- 当サービスは数名の翻訳者からなる
「翻訳クラスター」です。
- 半分以上がドイツ語を母国語とし、そ
の他の者もドイツ生活が長く、母国語レベルに達している者ばかりです。
- 旧帝大のバイオ系修士課程修了者など
を始
めとして、医学・バイオ・機械分野に精通した理系翻訳者が在籍しています。
- いずれもドイツの大学で文
学や哲学の博士号を取得し、大学やゲーテ・インスティトゥートなどの教育機関で長年教鞭を執ったベテラン教官らが添削を担当します。
- いずれの翻訳者も、翻訳会社、特許調
査会社、特許事務所、メーカーなどで豊富な実績を積み、高い評価を頂いております。
- 全員が、ドイツ語翻訳で大変重要とな
る「英語」に精通しています。もちろん英語のお仕事に関しても、トップレベルの実力・実績があります。
代表略歴にジャンプする >>
Q.会社なのですか?個人なのですか?
A.翻訳クラスターです。
会社と個人の中間と言えるかと思います。私たちの規模ではメリットがあまりないので、法人化はしていません。フリーランスの翻訳者が集まった組織です。
Q.
規模を教えてください。
A.2007年12月現在、5名が在籍しています。
Q.勤務形態を教えてください。
A.全員がオンサイト、つまり、同じ職場で作業します。
他社で一般的な在宅翻訳者へのアウトソーシングは行っておりませんし、今後も行う予定はありませ
ん。これは密なコミュニケーションを維持するための方針です。
特定商取引法に基づく表記
事業者名(屋号) | マインツ・ドイツ語翻訳サービス (Mainz Uebersetzungsservice / Mainz Translation Service) |
運営統括責任者 | 塩路 憲一 (シオジ ケンイチ) |
所在地 | 兵庫県神戸市垂水区 (住所の詳細は初回のE-mailにて通知) |
連絡先 | お 問い合わせページ参照 (電話番号は初回のE-mailにて通知) |
ウェブサイトアドレス | http://mainz.client.jp |
料金 | 価格・納期のページ参照 |
上記料金以外に必要な料金 | 料金の振込・振替手数料 郵送での納品の場合は、その郵送料 消費税 |
商品の引渡し時期 | 価 格・納期のページ参照 |
料金の支払い方法 | 銀行振り込み、郵便振替、Paypal |
支払い期限 | 個人のお客様は着手前、法人のお客様は成果物納品月の翌月末 必要な場合は、成果物/料金の分納を別途取り決める |
キャンセル可否に ついて |
着手後のキャンセルは不可 |
不良品 | 納品した成果物に欠陥があった場合は、無償で訂正し、郵送での再納品の 場合は、送料を当サービス負担とする |
返品・返還の特約 | 納品した成果物の返品は受け付けない。但し、当サービスの責による不良品については、上記「不良 品」についての項を参照。 |
代表略歴
氏名: 塩路 憲一 (シオジ ケンイチ)
1947年、和歌山に生まれる。大阪市立大学在籍中の1972年、アメリカ・フロリダ州フ
ロリダ・サザーン・カレッジに奨学金を得て留学。
1975年、ドイツ・マインツ大学大学院哲学研究科入学。同年ドイツ・マイエン市にて翻訳・通訳業開始。主な取引先:文部省、青年海外協力局、本田技研、
同志社大学、ドイツ法廷など。
1976年、ドイツ・ラインランド・プファルツ州研究者育成特別奨学金を受ける。1979年、ドイツ公認法廷通訳士。
1983年、ドイツ・マインツ大学大学院より哲学博士(Dr.
phil.)の学位授与さる。1984年、大阪大学、大阪市立大学、和歌山大学、同志社大学、立命館大学にて、ドイツ語および哲学、宗教学の講義を行う。
1986年、姫路獨協大学外国語学部にて、独学科の専任教員としてドイツ語およびドイツ思想演習を担当。
2004年、地元企業経営者と交流を深める中で、実践的なドイツ語にもう一度触れたいと感じるようになり、通訳・翻訳業を再開。2007年、機械・自動車
を中心とした産業翻訳に携わる中で、よりきめ細やかなサービスを提供したいとの想いがつのり、仲間と共にマインツ・ドイツ語翻訳サービスを立ち上げまし
た。