言語: 日本語 | Deutsch | English |

お気軽にお問い合わせください。

当サービスについて、よくあるお問い合わせをまとめました。

なおご不明な点がございましたら、どうぞ何なりとお気軽にお問い合わせください。

翻訳者が直接対応しますので、迅速にお答えすることができます。









Q.無料でのトライアル翻訳はでき ますか?

はい、承っております。ただし、原則として法人のお客様に限らせていただいております。
下記E-mail宛または右サイドバーのお問い合わせボタンよりお問い合わせください。



 Q.翻訳原稿 はどのように送ればいいですか?

原稿が紙媒体の場合は、FAXまたは郵送にてお送りください。電子ファイルの場合、Eメールに添付してお送り いただけます。
添付ファイルとしてやりとりすることが一般的ですが、通常のEメールでは機密性を確保することができません。 特に機密性の確保が求められる場合は、その旨お申し付けください。
機密性の確保については、 こ ちら>>をご覧ください。



 Q.どのよう なファイル形式に対応していますか?

読み取りに関しましては、通常使用されるファイル形式であれば一通り対応しております。一方書き込みに関しましては、対応できない場合 もございます。例えば、PDFファイルへの書き込みなどには今のところ対応しておりません。このような場合は対訳表などで対応しております。



 Q.急ぎの翻 訳はできますか?

できる場合とできない場合があります。午前中に受注して翌朝9時までに納品する場合、最大でおよそ6000ワード/1万字程度が翻訳可 能ですが、翻訳者のスケジュールによっては対応できないことがありますし、内容にもよります。2日あれば、対応できる可能性はぐっと上がります。



 Q.機密性の 確保はどのように行っていますか?

当サービスでは、情報の機密性に関わらず、お客様からご提供された一切の情報を外部に漏洩するこ とはなく、また、お客様への成果物の提供以外の目的で使用することもありません。
詳しい機密保持への取り組みについては、 こ ちら>>をご覧ください。
特に機密性 の確保が求められる場合は、その旨お申し付けくだ さい。通常のEメールでは、機密性を確保することができません。
必要に応じて、機密保持契約の締結やファイルのパスワード保護・暗号化などの措置を実施しています。
こういった追加措置はもちろん無料です。



 Q.銀行振り込み以外の支払い方法に対応しています か?

Paypalのご利用が可能です。その他の支払い方法には基本的に対応しておりません。



 Q.校正はできますか?

校正についてお問い合わせを多く頂いておりますが、大変勝手ながら、当サービスでは基本的にお断りしております。 これは、トラブルの原因となる場合が多くあるからです。
実際の問題として、第3者が担当した翻訳の校正依頼には1次稿に問題がある場合が少なからず含まれています。 特に、後半や中間で品質が悪化する例が多く、お見積もりが立てづらいほか、予算面でもご満足いただける価格を提示できないのが現状です。また、最終的な品 質も十分なレベルに達さない傾向があります。

ただし、個人のお客様がご自身で翻訳 または執筆されたものに関しては、お受けしております。それは、成果物を作成すると同時に、「添削」に近い形で価値を提供でき ると考えているからです。レベルの高い成果物の完成はもちろんのこと、長年大学で教鞭を執ったベテランが、詳しいコメントを通してお客様のご研鑽をサポー トします。

サービスの特質上、また人材の都合上、対応言語はドイツ語のみ、対応分野は人文系分野のみとさせていただいております。また、一般的な 校正よりは高めの料金設定となっております。詳細につきましては、是非お気軽にお問い合わせください。



 Q.どういう時にコピーライティングを検討すべきです か?

論より、証拠。 こ ちら>>をご覧ください。



 Q.抄訳について詳しく教えてください。

リサーチ用資料など、要するに何が書いてあるのか知りたいのに、一語一句翻訳調に訳された文書が仕上がってきてうんざりした経験はあり ませんか?
翻訳調の文書は読むのにも時間がかかりますし、 翻訳が仕上がるまでの時間やコストも高く付きます。特に資料が大量にある場合、見積が何十万円、何百万円規模にも膨れあがり、断念せざるを得ないこともま まあるようです。
一方で、実は翻訳で最も時間がかかるのは日本語(ターゲット言語)を書く部分で、読解にはさほど時間を要さないのです。ですから、こういう場合は要約をし ながら翻訳する「抄訳」を選択すれば、翻訳にかかる時間もコストも削減できるばかりか、短くまとまっていて読みやすい成果物が得られます。
「抄訳」は「おおまかな訳」と は全く異なることにご注意ください。「抄訳」では、翻訳者は原稿の内容とクライアントの目的を正確に理解し、正確で適切な要約を提供します。ですので、対 応できる分野は翻訳よりも限られます。
また、使用目的や、対象となる読者の背景知識レベルなどをできるだけ詳しくお伝え頂くことが、ご満足いただける結果を提供する上で極めて重要になります。 詳細につきましては、是非お気軽にお問い合わせください。



 Q.音声・映像からの書き起こし・翻訳はできますか?

はい、当サービスの翻訳者はドイツ語はもちろんのこと、英語のリスニング能力も大変高く、高い品質が期待できます。 ただし、内容、情報の密度、音質、また原文テキストを必要とされるかどうかなどによって料金が大きく変わるため、お見積もりには音源を拝聴することが必要 です。



 Q.レイアウト、DTP、Webサイト制作はできます か?

はい、コピーライティングと組み合わせて上記サービスを提供しております。 ただし、基本的にはローカライゼーション、つまり、「すでにある程度形のあるものを、ドイツに適したものに変えていく」サービスとなります。
また、使用できるソフトウェアに制限がございます。



 Q.トラドスに対応していますか?

今のところ、トラドスなどの翻訳メモリには対応しておりません。



 Q.英独以外 の翻訳はできますか?

当サービスにはフランス語、イタリア語、スペイン語を解するスタッフが在籍していますので、一部原稿に混じっているなど、なんらかの理 由でこれらの言語が必要になった場合は、応急処置として対 応できます。
しかし、特に難度の高い文書では十分な品質が期待できないため、これら言語の翻訳は基本的にお受けしておりません。
これ以外の言語を解するスタッフは、今のところ在籍しておりません。



 Q.翻訳者を 募集していますか?

作業方法の特質上、募集は今のところしておりません。しかしながら、キャパシティは不足しているため、近い将来に募集を行う可能性はあ ります。優先的にお声をかけさせていただきますので、もしご興味がおありでしたら、経歴書・翻訳サンプル(あれば)などを下記E-mail宛にお送りくだ さい。なお、いただいた個人情報を選考以外の目的で使用することはありません。




 Q.「下記E-mail宛」とありますが、メールアド レスが表示されません。

スパム防止のため、javascriptを用いてメールアドレスを表示しています。javascriptをオフにしておられる場合は、 お手数ですが、下記画像ファイルよりご入力をお願いいたします。

not available